Mokusatsu: El error de traducción que ocasionó la explosión de la bomba atómica

La Agencia de Seguridad Nacional de los Estados Unidos ha desclasificado un documento que apunta a lo que probablemente constituya el peor error de traducción en la historia. O, al menos, se trata de la traducción con las consecuencias más graves de la historia. Aunque nunca se puede saber lo que podría haber ocurrido sin este error, es muy probable que la triste suerte de Hiroshima ha sido el resultado de un enorme error de traducción de japonés al inglés.

La historia es la siguiente: en julio de 1945, los países aliados reunidos en Potsdam presentaron una declaración de términos de rendición redactada en términos muy duros. Después de que los términos fuesen traducidos del inglés al japonés, esperaron ansiosamente la respuesta japonesa del entonces primer ministro japonés, Kantaro Suzuki. El ultimátum exigía la rendición incondicional de Japón. Los términos incluían una declaración en el sentido de que cualquier respuesta negativa de Japón invitaría a una “destrucción rápida y total”.

El gobierno de Kantaro Suzuki posando el 9 de junio de 1945.El gobierno de Kantaro Suzuki posando el 9 de junio de 1945.

Mientras tanto, los periodistas presionaban al primer ministro Suzuki en Tokio para que dijese algo sobre la decisión de Japón. No se había alcanzado ninguna decisión formal y por lo tanto Suzuki, cayendo en la vieja respuesta de espera de un político a los periodistas, respondió que él era “retenía su comentario”. El Primer Ministro de Japón declaró que “se abstenía de hacer comentarios por el momento.” Mokusatsu fue la palabra clave para expresar su idea, una palabra que puede interpretarse de varias formas diferentes pero que se deriva el término japonés utilizado para “silencio”.

Como puede verse en la entrada del diccionario, la palabra puede tener otros significados bastante diferentes de los que pretendía emplear Suzuki, pero la traducción japonés-inglés transmitió únicamente un significado.

Las agencias de prensa y los traductores interpretaron la palabra «tratar con desprecio silencioso» o “tener en cuenta” (ignorar despreciando), como el rechazo categórico por parte del primer ministro. Los estadounidenses entendieron que nunca habría una salida diplomática a la guerra y naturalmente se molestaron por lo que consideraron el tono arrogante empleado la traducción de la respuesta del primer ministro. Las agencias internacionales de noticias informaron al mundo que a los ojos del gobierno japonés el ultimátum “no era digno de comentario.”

Mokusatsu, una palabra que muy bien podríamos traducir como “sin comentarios” en la actualidad o “permítame reservarme los comentarios por ahora” fue traducido como “ignorémoslo”.

La bomba atómica fue lanzada sobre Hiroshima 10 días más tarde. Un error de traducción que mató a más de 70.000 personas instantáneamente y unas 100.000 como resultado de la destrucción y la radiación. Sea quien fuese quien decidiera traducir mokusatsu por un único significado y no añadir una nota que la palabra también puede significar nada más fuerte que “reservarse el comentario” hizo un terrible servicio a la persona que leyó su traducción, a personas que no sabían nada de japonés, gente que probablemente nunca iba a ver el texto original en japonés y que nunca sabría que se estaba utilizando una palabra ambigua. Otros puntos de vista, sin embargo, señalan con el dedo al propio primer ministro por usar un término tan ambiguo.

Fuente: Pangeanic

Dejar un comentario

Enviar Comentario

Por favor, completar. *

porno pornos xxx hd Porno xxxnx XXX Italiano porno filme video porno porno hindi jija sali sex videos xnxx xvideos arab real desi xxx wap porn videos